本站首页 | 中心概况 | 师资队伍 | 招生信息 | 教学培养 | 学生天地 | 资料下载 | 学校主站 
 最新动态 
 中心动态 
 通知公告 
· 广东外语外贸大学2021年全日...
-更多-
 
 
当前位置: 本站首页>>中心动态>>正文
 
广外赵军峰教授主讲:MTI论文写作:原则与应用
2025-12-01 11:21  

干货满满!一场为翻译学子厘清论文写作的指南课

为厘清翻译专业学位论文写作规范,提升研究生学术研究与实务能力2025年11月20日,广东外语外贸大学高级翻译学院赵军峰教授主讲了一场题MTI论文写作:原则与应用”的专题讲座,吸引了众多师生参与。

翻译的本质:选择与决策的艺术

讲座伊始,赵军峰教授开门见山地指出:“有无数个翻译的标准,但没有标准的翻译。”这句看似矛盾的金句,立刻引发了在场学生的深思。

赵教授从翻译的本体论出发,深入剖析了语言的不确定性特质。他强调,语言是由结构、意义和功能三者结合组成的,而翻译本质上是一种“选择与决策”的过程。

“在‘心脏’这个词里,‘心’对应heart;在‘核心’这个词里,它却对应main。同一个汉字在不同语境下的翻译选择,充分体现了翻译的决策特性。”赵教授通过这个生动的例子,让抽象的理论变得具体可感。

学术写作的“骨架”与“灵魂”

针对同学们最为关心的论文写作问题,赵教授提出了独具特色的“1234”教学法:一个定义、两块石头、三句话、四个关系。

对于学术论文写作,他提炼出三个关键动词:

·发现:找到值得研究的翻译实践问题

·分析:运用理论工具剖析问题

·解决:提出自己的见解或方案

而对于教学报告撰写,他则给出了四个动词指南:

·描写:清晰陈述教学现象

·分析:深入探究现象成因

·解释:用理论阐释原因

·意义:提炼研究价值

赵教授特别强调,MTI论文无需强制设置文献综述和理论框架,但需运用专业话语体系进行分析。评分标准中,实践成果占60%、报告撰写占40%,充分体现专业学位重实践的特点。

翻译研究的科学方法论

“学会找问题才会有答案。”赵军峰教授的又一金句点破了学术研究的真谛。

讲座中,赵教授引入了牛顿式的HDV科学研究方法:

·假设:基于有限证据提出待验证的推测

·演绎:从一般伦理推导具体结论

·验证:通过实验证据确认假设真实性

他同时详细阐述了翻译研究的六个产出维度:产品、过程、教学法、实践、专业与表现,为同学们规划研究方向提供了清晰框架

翻译的学科定位与人才培养

赵军峰教授明确指出了翻译的专业学位定位——编号0551,与中国语言文学、外国语言文学、新闻与传播同属05门类。

“学科是知识的分类系统,专业是人才的培养路径。”赵教授强调,“翻译的培养目标不是‘研究知识本身’,而是‘培养能解决实际翻译问题的人’。”

针对职业翻译人才的培养,赵教授提出了“创新引领、产业驱动、职业导向”的方针,指出翻译人才应具备语言素养、人文素养、跨文化交际素养和百科知识素养,同时恪守学术道德,培养严谨求实的科学精神和诚信的职业道德。

延伸阅读与启示

讲座尾声,赵教授推荐了两本延伸阅读书籍——《严复的用心》与《林书的翻译》,鼓励同学们从翻译大家的实践中汲取智慧。

整场讲座,赵军峰教授以深厚的学养和丰富的经验,为同学们描绘了翻译学习的清晰蓝图。他最终寄语学子:“翻译看似Mission Impossible,但正因没有固定标准,它才真正迷人。”

在全球化深入发展的今天,这场讲座不仅为广外翻译学子指明了学术方向,更让他们认识到自身作为“跨文化沟通者、意义创造者”的时代使命。






 

上一条:搭建跨文化对话新桥梁——中俄语言文化交流系列讲座圆满举办
下一条:北京外国语大学朱勇教授主讲:基于Q方法的国际中文教学研究与例析
关闭窗口

Copyright(C)2009-2017 广东外语外贸大学汉语国际教育中心