干货满满!一场为翻译学子厘清论文写作的指南课
为厘清翻译专业学位论文写作规范,提升研究生学术研究与实务能力。2025年11月20日,广东外语外贸大学高级翻译学院赵军峰教授主讲了一场题目为“MTI论文写作:原则与应用”的专题讲座,吸引了众多师生参与。
翻译的本质:选择与决策的艺术
讲座伊始,赵军峰教授开门见山地指出:“有无数个翻译的标准,但没有标准的翻译。”这句看似矛盾的金句,立刻引发了在场学生的深思。
赵教授从翻译的本体论出发,深入剖析了语言的不确定性特质。他强调,语言是由结构、意义和功能三者结合组成的,而翻译本质上是一种“选择与决策”的过程。
“在‘心脏’这个词里,‘心’对应heart;在‘核心’这个词里,它却对应main。同一个汉字在不同语境下的翻译选择,充分体现了翻译的决策特性。”赵教授通过这个生动的例子,让抽象的理论变得具体可感。
学术写作的“骨架”与“灵魂”
针对同学们最为关心的论文写作问题,赵教授提出了独具特色的“1234”教学法:一个定义、两块石头、三句话、四个关系。
对于学术论文写作,他提炼出三个关键动词:
·发现:找到值得研究的翻译实践问题
·分析:运用理论工具剖析问题
·解决:提出自己的见解或方案
而对于教学报告撰写,他则给出了四个动词指南:
·描写:清晰陈述教学现象
·分析:深入探究现象成因
·解释:用理论阐释原因
·意义:提炼研究价值
赵教授特别强调,MTI论文无需强制设置文献综述和理论框架,但需运用专业话语体系进行分析。评分标准中,实践成果占60%、报告撰写占40%,充分体现专业学位重实践的特点。
翻译研究的科学方法论
“学会找问题才会有答案。”赵军峰教授的又一金句点破了学术研究的真谛。
讲座中,赵教授引入了牛顿式的HDV科学研究方法:
·假设:基于有限证据提出待验证的推测
·演绎:从一般伦理推导具体结论
·验证:通过实验证据确认假设真实性
他同时详细阐述了翻译研究的六个产出维度:产品、过程、教学法、实践、专业与表现,为同学们规划研究方向提供了清晰框架。
翻译的学科定位与人才培养
赵军峰教授明确指出了翻译的专业学位定位——编号0551,与中国语言文学、外国语言文学、新闻与传播同属05门类。
“学科是知识的分类系统,专业是人才的培养路径。”赵教授强调,“翻译的培养目标不是‘研究知识本身’,而是‘培养能解决实际翻译问题的人’。”
针对职业翻译人才的培养,赵教授提出了“创新引领、产业驱动、职业导向”的方针,指出翻译人才应具备语言素养、人文素养、跨文化交际素养和百科知识素养,同时恪守学术道德,培养严谨求实的科学精神和诚信的职业道德。
延伸阅读与启示
讲座尾声,赵教授推荐了两本延伸阅读书籍——《严复的用心》与《林书的翻译》,鼓励同学们从翻译大家的实践中汲取智慧。
整场讲座,赵军峰教授以深厚的学养和丰富的经验,为同学们描绘了翻译学习的清晰蓝图。他最终寄语学子:“翻译看似Mission Impossible,但正因没有固定标准,它才真正迷人。”
在全球化深入发展的今天,这场讲座不仅为广外翻译学子指明了学术方向,更让他们认识到自身作为“跨文化沟通者、意义创造者”的时代使命。