11月9日下午15时,中山大学的姚达兑副教授在我校教师发展中心105室,以“晚清粤语《圣经》与粤语文学”为主题,为中国语言文化学院汉硕2017级学生带来了一场知识的盛宴。此次讲座由中国语言文化学院的左岩副教授主持,陈恩维教授出席本次讲座。
姚老师从“被忽略的近代粤语文学”、“《圣经》的粤语翻译:一种历史性调查”和“晚清基督教粤语文学”这三个大的方面,给大家介绍了研究粤语文学的缘起,研究过程中的困惑以及他对其他观点有哪些补充和矫正。姚老师利用古今中外的史料,有根有据地论证了前人对近代粤语文学的发展和地位的认识是有所误解的,并阐释了晚晴来华的传教士特别是女传教士对于粤语文学的影响,这一点是非常重要且被很多人忽略的。同学们听得都入了迷,对姚老师的学术能力也很是钦佩。
姚老师幽默风趣、张弛有度,在讲第三部分“晚清基督教粤语文学”时,他自嘲道:“我觉得我就是19世纪的人。”引起同学们一阵欢笑。为了让同学们更直观的看到粤语文学各个文体之间的差异,每一个文体姚老师都给了典型的例子,他用带有潮汕意蕴的粤语给同学们讲述了几个粤语《圣经》中的故事,使得在场的同学们忍俊不禁。
姚老师的整场讲座脉络十分清晰、衔接得恰到好处,此外姚老师还为对粤语感兴趣的同学提出了多个研究角度,同学们获益匪浅。
讲座的最后,陈恩维老师和左岩老师将此次讲座的内容和汉语国际教育专业相结合,对同学们今后的实习提出了新的期望,希望汉硕学生明确汉教使命,学习晚清西方来华传教士的传播经验与强烈的使命感,在异文化圈更开放地获取资源以便更好地研究异国文化。
附:
姚达兑,男,广东汕头人,文学博士,现任中山大学中文系副教授,硕士生导师。曾任美国哈佛燕京学社访问研究员、复旦大学文史研究院历史学博士后,现兼任中山大学“西学东渐文献馆”、“广州与中外文化交流研究中心”研究员。
专业领域是比较文学与世界文学,近年来致力于研究近代中外文化交流、中国神怪小说的近代英译。编注有《现代十家词精萃》和《现代十家旧体诗精萃》(花城,2011)两书。在国内外专业杂志上发表论文五十余篇,著有《耶鲁藏<道德经>英译稿(1859)整理与研究》(2016)、《近代文化交涉与比较文学》(将出)。
文:赵丽纳 图:许莹 校对:蔡丽珠